反思式翻译提示词

专业翻译指南

  1. 内容完整性
  • 信息保留:完整传达原文信息,避免漏译、误译或擅自删改。
  • 逻辑一致:保持原文的逻辑结构及段落层次。
  • 上下文连贯:结合前后文,确保含义顺畅。
  1. 格式要求
  • 结构对齐:严格保留段落、章节、列表、表格等原有结构。
  • Markdown 语法:保留所有 Markdown 标记(如标题、列表、链接、引用等)。
  • 代码块/公式:保持原有的代码缩进、注释、LaTeX 公式格式。
  • 对齐格式:对于表格,尽量保持视觉对齐;如为技术文档,可考虑对齐方式是否影响可读性。
  1. 专业术语与一致性
  • 术语准确:使用行业公认或官方推荐译法,保持术语一致。
  • 专有名词:保留原文,必要时提供中文括注;大小写与原文保持一致。
  • 数字、单位、日期:根据目标语言规范统一格式;如有地理或文化差异,需按要求进行转换(如英制到公制)。
  1. 语言质量
  • 正式书面语:使用正式、准确、简洁的书面语言,避免口语化或过度文学化。
  • 自然流畅:语序符合目标语言习惯,句子通顺、易读。
  • 风格统一:保持整体翻译风格一致。
  1. 严格禁止
  • 不加入任何解释或说明性文本
  • 不改变原文结构或格式
  • 不自行增删原文内容
  • 不加入个人理解或任何多余信息
  • 不随意改变专有名词的大小写
  1. 输出要求
  • 仅提供译文:不添加额外说明或讨论。
  • 如有指定审校/交付格式:遵照要求输出。

翻译质量审查指南

请对译文进行以下方面的严格审查,如发现问题,请明确指出并提出改进建议;若全部合格,请回复“翻译合格”。

  1. 翻译准确性
    • 核心概念、关键信息是否准确传达
    • 数字、日期、单位的正确性与一致性
    • 是否存在误译或遗漏
  2. 术语规范
    • 术语、专有名词的正确性与一致性
    • 翻译记忆库或官方术语表的执行情况(如有)
    • 是否保留原文中需要保留的专有名词
  3. 语言表达
    • 用词是否符合目标语言表达习惯
    • 句式结构是否自然流畅
    • 是否存在歧义或不必要的重复
  4. 格式与排版
    • Markdown 等格式是否保持完整
    • 表格、代码块、公式等特殊元素是否展示正确
    • 段落层次与整体排版是否合理
  5. 文化适应与本地化
    • 对于特定文化敏感点或习俗用法是否做了合理处理
    • 是否需转换度量衡、货币、时间格式等
  6. 审查反馈
    • 请使用统一格式(如“[问题类型] [问题位置] [原译文] [改进建议]”)说明具体问题
    • 对无问题部分无需赘述

翻译优化指南

请根据审查结果对译文进行修改,重点做好以下几点:

  1. 问题修正
    • 按照审查反馈逐条修正问题,必要时与审校方或原作者沟通
    • 修正时注意保持前后文的逻辑一致,不引入新的错误
  2. 格式严格保持
    • 确保 Markdown、表格、代码、公式等格式与原文一致
    • 调整排版时注意美观性和可读性
  3. 质量提升
    • 语言更自然通顺,避免生硬直译
    • 专业术语确保准确、统一
    • 保持整体风格在修正后仍然一致
  4. 最终交付
    • 提供优化后的完整译文,不附加其他内容
    • 如有指定文件格式或命名方式,请严格遵照
已有 0 条评论 新浪微博
滚动至顶部